"Kyllä siinä tukka nousi pystyyn" – Brexit-sopimus oli kova urakka myös sen kääntäjille - Maailma - Satakunnan Kansa

"Kyllä siinä tukka nousi pystyyn" – Brexit-sopimus oli kova urakka myös sen kääntäjille

Brexit on jakanut kansaa Britanniassa. EU-myönteisiä mielenosoittajia Lontoossa 18. joulukuuta.

24.12.2018 7:22

Sujuisiko lähes 600-sivuisen Brexit-sopimuksen kääntäminen englannista suomeksi yhtä helposti kuin koulussa annetut englannin läksyt? Ei sujuisi, sillä urakka oli kova jopa ammattikääntäjille.

–Kääntäminen oli tiimityötä. Sitä olisi ollut mahdotonta hallita yksin. Tarvitsimme eri alojen asiantuntijoiden apua, koska sopimus koskee monia eri aloja. Esimerkiksi Ison-Britannian ydinvoimalaitoksia koskevat pari sivua olivat täynnä termejä, joiden kääntämisessä suomen käännösosaston terminologista oli suuri apu, kertoo kääntäjä Ritva Scott Euroopan komission käännösosastolta Brysselistä.

Osion uusimmat

Luitko jo nämä?

Lue myös: